“我国土地辽阔。” 象は【鼻が長いです】。 “象鼻子长。” 純子さんは【目が大きいです】。 “纯子小姐眼睛大。” 2,表示主语的好恶、能力、希望等等。而这些内容的对象用が表示。 山田さんは【中国語が上手です】。 “山田先生中国话很好。” 李さんは【小説を読むのが好きです】。 “小李喜欢读小说。” 私は【いい辞書が欲しいです】。 “我想要一本好词典。” 3,表示人或者组织的所有。这是从存在句演变过来的。 私は【息子が二人います】。 “我有两个儿子。” この大学は【学生が1万人います】。 “这个大学有1万个学生。” あの会社は【工場と開発部があります】。 “那个公司有工厂和开发部。” 几点说明 1,主谓谓语句的概念 主谓谓语句是日语特有的句子,作为中国人掌握有些困难。日语翻译为中文,问题还不大,但是中文翻译为日语时,就很难把主谓谓语句的形式想出来。如开始时举的例句:“中国的历史悠久”一句翻译为日语时,就有可能翻译为“中国の歴史は長いです。” 而只有较明确的主谓谓语句的概念的人,才能翻译为 “中国は歴史が長いです。”所以,强调主谓谓语句的概念是非常重要的。 2,关于第3种主谓谓语句和存在句的关系 A:あの会社は工場と開発部があります。 B:あの会社には工場と開発部があります。 A句是主谓谓语句,表示公司管辖工厂和开发部;B句是存在句,表示公司里有工厂和开发部。内含的意思不完全一样。同时说明,只有所属关系,才能用主谓谓语句。如“教室里有桌子和椅子”。只能形成存在句,而不能形成主谓谓语句。